Ator!
Non non. J'aime bien ce qu'écrit Gavriel Kay
. Mais j'ai toujours lu ses traductions (disponibles à la médiathèque de Toulouse)...jamais les versions originales.
Après le topic était enterré alors j'ai mis du temps avant de lire ton texte !
Allez on repart sur une nouvelle citation littéraire sur le même thème dirons nous :
Je vous donne la graphie des félibrige:
Citer:
XXX, trop attacado
D'uno forto malaudio,
Ero toujour mautratado,
Et mourio de caytibié.
Lou Médeci,
Sans la gari,
Er neyt & jour la fasio souffri
Lou nouvel poder exécutif
Ven d’y fa prendre un boumitif
Per y dégatja lou palmou :
Marianno se trobe millour (bis)
Dillon, Kellerman, Custino,
An coummençat de cassa
La trop mayssanto vermino
Qu’a manquat de l’estouffa ;
Et lou dedins deïs intestins
Sara leu sans
de vers tant malins
Et l'elixir de Dumouriés,
Frétat a la planto des pés,
Yo plo dégatjat le palmou .
etc..
La traduction contemporaine de ce premier couplet:
Citer:
XXX, trop attaquée
D’une forte maladie,
Etait toujours maltraitée
Et mourait de misère.
Le médecin
Sans la guérir
Nuit et jour la faisait souffrir
Le nouveau pouvoir exécutif
Vient de lui faire prendre un vomitif
Pour lui dégager le poumon
Marianne se trouve mieux.
Dillon, Kellermann, Custine
Ont commencé de chasser
La trop méchante vermine
Qui a failli l'étouffer ;
Et l'intérieur des intestins
Sera bientôt débarrassé
de vers si malins ;
Et l'élixir de Dumouriez.
Frotté à la plante des pieds,
Lui a bien dégagé le poumon
etc...
Je veux le contenu des XXX, le nom du gars, et l'année supposée de publication, sinon cela compte pas héhé.
Bonne surprise à tous ceux qui trouvent!